あなたの大事な人に自分の思いを正確に伝えることって大事ですよね。
「しかし、日本語でならまだしも、英語だと何て伝えるのが適切かわからない。」
そんな悩みを抱えるあなたに、現役で外国人の恋人を持つ日本人男性の私が、役立つ・使えるフレーズを合計32個選びました!
(念のため推敲は彼女にやってもらいました。)
あなたの大事な友人、恋人、旦那さん、奥さんが外国人、日本語ネイティブではない場合、このフレーズの中からピンと来たものを英語で伝えてみて下さいね。
※ちなみにこの記事の筆者は最後から2番目のセリフを丸パクリして、成功しました。
英語で好き・愛・告白を表す表現10選
Love makes the world go round
愛の力は世界を動かす。
例)My girlfriend makes my world go around.
彼女は僕の世界を動かしている。
お金が世界を動かしていると考えている人もいます。
しかし、ロマンを大事にする人達にとっては、愛こそが人生の中で一番大事なものなのです。
もしあなたが自分のパートナーを心の底から愛していると誰かに伝えたいのなら、
『He/She makes my world go round.』と言いましょう。
Your better half
あなたのつれです
例)I will live my life forever with my better half.
永遠に夫/妻と共に歩んで来たい。
これはパートナーを表す表現です。『my other half』という人もいますが、『my better half』と言った方が良いです。
というのも、パートナーがいる事によって、自分がもっと素敵な人になっているという事を表現できるので、パートナーに対してより敬意を表す事が出来ます。
The light of my life
私の人生における光だ
例)The first time I met you, you became the light of my life.
初めて出会った時、あなたは僕の光となってくれた。
あなたを笑顔にしてくれて、楽しませてくれる人こそがあなたの人生における光なのです!『Darling, you light up my life.』と愛する人に伝える事も出来ます。
I’m much more me when I’m with you.
君と一緒ににいた方が自分らしさでいれる。
例)I feel like i’m much more me when I’m with you.
君といた方が自分らしさでいられるよ。
周りの人には普段気を使ったりなかなか自分らしさが出せない時ありますよね?
好きな人と一緒にいる方が自分らしが出せると言う意味ですね。
She drives me crazy!
僕は彼女に夢中だ!
例)Every time I see her in the eyes she drives me crazy!
彼女と毎回目が合うとおかしくなりそう!
人は愛によっておかしな行動をしてしまうものです。(恋は盲目って諺は英語にもスペイン語にもあります。)
誰かに夢中になると鼓動が高鳴り、その人に対して心から魅力を感じてしまいますよね。
『You`re crazy about Amy, why don`t you ask her out?』って、誰かに夢中になっている友達に言ったりします。
Falling in love
恋に落ちる
例)Make sure your falling in love with the right person this time.
今回こそ運命の人と恋に落ちるようにね。
恋に落ちるという事は愛するという事よりも、もっと深い意味があります。
誰かを愛する事は素晴らしい事なのですが、恋に落ちるという事は、その人なしでは生きられないという事なのです。
ですから、『I’m falling in love with you.』と軽々しく恋人に言うのはやめましょう。
本当にそう思うまでは相手に伝えるのは控えましょう。
Perfect match
相性バッチリ
例)Both of you guys make s a perfect match (couple)
あなた達が完璧なお似合いさんだね。
相性バッチリの相手は見つかりましたか?
Perfect matchとは文字通り、あらゆる点で完璧に一致している相手の事をいいます。
Seeing, Dating, Going steady
誰かと付き合い始めた時に、相手の事をあまりにも真面目に考えているようには見られたくないものです。
もし誰かに付き合っている事を伝えたいのなら、『I`m seeing someone.』と言った方が良いかもしれません。
しばらく交際期間を重ねたら、『dating』と言い、最終的には『Going steady』という状態になります。『Going steady』という事は正式に彼氏か彼女になるという事を意味します。
You are too good to be true!
あなたは信じられないほど素晴らしい
例)I can’t believe it! its too good to be true.
信じられない!話が良すぎる。
あまりにも素晴らしすぎて、実在している人とは思えない人に対して使える言葉です。
また、恋をしている事がまるで夢のようだと感じる時には、『You are like a dream come true.』と相手に伝える事も出来ます。
Significant other
大切な人
例)I want you to meet my significant friend. We have known each other ever since we were young.
僕にとっての大事な友達なんだ。昔からの幼馴染なんだ。
これは、恋人かパートナーを3人称で言い表す最近できた表現方法です。
『Can I bring my significant other to the party?』と言う事は出来ますが、 『Honey, you are my significant other.』と自分のパートナーに向かっては言いません。
Love at first sight
一目ぼれ
例)The moment i met her, I knew it was love at first sight.
初めてあった時から、これは一目惚れだと確信したよ。
ロマンス映画にはこのシーンは必ずと言っていいほど登場します。
こういう体験をした人も中にはいるかもしれません。Love at first sightというのは、初めて会った瞬間に恋に落ちるという事です。
もし一目ぼれを信じているのなら、あなたは正真正銘のロマンチストという事です。
I Love Youだけじゃない!愛してるを表現する英語フレーズ11選
大好きな人に、大切な人に、愛してるということを言葉で伝えていますか?
「I Love You」という英語はほとんどの人が知っているけれど、照れくさくて、恥ずかしくて伝えるのが難しい人も多いのではないでしょうか。好意を表現することは素敵なことです。
ここでは、「I Love You」という表現が恥ずかしくて言えないような人、または、素敵な表現で愛する想いを伝えたい人のために、11個の英語のフレーズをご紹介します。
I don’t even want to think about what life would be like without you.
あなたのいない生活なんて考えたくない!
Everything you do in my life adds to my happiness, subtracts from my sadness, and multiplies my joy!
あなたのすることの全てが私の人生に幸せと喜びを運んでくれてる、そして悲しいことを忘れさせてくれるの。
Sometimes I can’t stop looking at you… you look too damn good.
素敵すぎるから、見つめずにはいられなくなるの
I just wouldn’t feel complete without you.
あなたがいてくれるとそれだけで満ち足りた気分になれる
Everything about you turns me on.
あなたの全てが私を元気にしてくれる
I cherish you above anything else in my life.
あなたは私の人生で何よりも大切な宝物
I love you more and more every day.
どんどん好きになってくよ
When I wake up, I’m smiling, because it’s another day with you.
朝起きたらね、笑顔になるの。またあなたに会える1日がきたから。
How did you become the utterly amazing person that you are?
どうやってそんなに素敵な人になったの?
You are the best girlfriend/boyfriend/wife/husband in the entire world.
あなたは私の世界で一番のパートナーよ
I can’t say it enough – I love you more than anything.
言い尽くせないくらい!何よりも愛してる!
最後に「LOVE」の他の表現で表すには?(4選)
①To have a crush on
- I have a crush on you. あなたに夢中!
②To have feelings for someone
~に特別な感情を抱く、~に何か感じるものがある、~が好き
- I still have some feelings for her. 彼女にはまだ未練がある。
③To adore someone
~に憧れる、~を熱愛する 崇拝する
- I adore you. 私はあなたを敬愛している。
④be head over heels for …
…に夢中である、「ぞっこん」だ
I feel good but not head-over-heels for him so far.
よい感じだけれど、まだ夢中にはなっていない(「ぞっこん」ってほどでもない)
直接告白してキュンとさせたいフレーズ7選
①I’m thinking of you every second.
あなたの事で頭がいっぱい。(毎秒あなたの事を考えている)
②I want you to go out with me.
私と付き合ってほしいです。
③I want to be more than just your friend.
あなたと友だち以上の関係になりたい。
④When I met you I knew I would forever be by your side.
出会ったときから、一生そばにいることになると感じたよ。
⑤I fell in love with you at first sight.
一目惚れしました。
⑥You are the one I have been looking for.
あなたは、私がずっと探していた人だ。
⑦I can think of nothing else but your dazzling smile.
君の眩しい笑顔しか考えることが出来ない。
まとめ
たまの喧嘩もいいけれど、愛していることを表現する言葉のやり取りで、良い関係をお互いに築いていくことももちろん大切です。
どんな言葉で伝えたら、相手を愛しているという気持ちが一番伝わるかな?
と、いつも考えることができたら喧嘩する暇はなくなるかもしれませんね。
これらの表現を自由自在に使えるようになると、あなたと恋人との仲はより深まります。
単にI love youとかI`m crazy about youという表現よりもより深く相手に自分の気持ちを伝える事が出来ますよ。
外国の恋人や配偶者がいる方は是非この言葉の中から自分がいいと思った表現を相手に伝えてみて下さいね。
(小ネタ1)堀北真希さんを射止めた山本耕史さんの伝説の「手紙」に学ぶ
よく日本人にはロマンチックさが足りないなんて言われます。
数年前、日本を騒がせた堀北真希&山本耕史「交際0日、超スピード電撃結婚」のニュースを覚えていますか?
絶世の美女を「交際できないなら結婚してください」と破天荒なプロポーズをした山本さんの伝説は多くの人をびっくりさせたはず。
ですが、そのプロポーズをするために、山本さんは直筆の手紙40通を送り続けたことをご存知でしょうか。
もはや一歩間違えればプロポーズどころか、裁判所行きのギリギリ行動とも言えます。
ただ、実際に同じような事をして逮捕されている人もいますから気をつけましょう。
(爽やかなマルチタレントだとニュースになりますが、ただの41歳の男性なら逮捕されてしまう模様。あぁ世知辛い。)
とはいえ、そんな堀北さんの心を間違いなく動かしたと言える「手紙」はロマンチックさを演出する重要な手段の一つですね。
手紙で攻めるという発想もオプションとして持ってはいかがでしょうか?
(小ネタ2)文豪・夏目漱石が英語教師をしていたときの「英訳」も忘れたくない
ここまで読んでくれたあなた正直に告白します。
英語で告白するのって日本育ちで日本語で育った筆者としては、いささか「照れ」を感じる行為です。(なんか大胆な自分を演じきらなければならない気がして・・汗)
特に男性陣の皆さん。「うるせーお花畑ロマンチック症候群の女どもが」と言いたくなる気持ちをこらえましょう。
自分の非力から目を背けてはなりません。
女性はなんだかんだ言って「お姫様扱い」されたいものです。
お花をもらって自分を大切にしてもらいたいのです。
経験上断言できます。
一般的に、日本人の男性はロマンチックさに欠ける(厳密にいうと「シャイ」)と言われますよね。
個人的には、これは日本男性のせいではなく、日本語のせいだと考えます。
例えばフランス語やスペイン語と行ったロマンス語系の言語では、直接的に愛情を表現するロマンチックな表現が日常的に多く使われています。
一方日本語は・・・か文豪・夏目漱石が英語の先生をしていた時に生まれたエピソードが有名ですよね。
夏目漱石
「I love you」を日本語に訳してみろ生徒
「我君ヲ愛ス」でしょうかね?夏目漱石
あほ!日本人はそんなこと恥ずかしくて言えんわ。「月が綺麗ですね」くらいにしとけ
この逸話に日本人男性の告白観が詰まっている気がしませんか。
つまり、日本人は愛情を表現する時に、わざと曖昧な表現や分かりにくい表現をしておいて「相手にその意味に気づいてほしい」という隠れたロマンチックさを持たせるのです。
これロマンチックじゃないですか!?(やっぱり自分は日本人だ)
英語でガンガン直接愛の言葉をささやきながらも、この日本的なロマンチック表現をわかってくれる大和撫子の奥ゆかしさ(美しさ)も、密かに彼女に伝えて行こうと思うのでありました。
それでは、検討を祈ります!