MENU

「〜していただけませんか?」って英語でなんて言うの?

英語には日本語のように、同じ言葉を相手や場面に応じて「謙譲語」「丁寧語」「尊重語」のように
言い換えて表現する敬語は存在しません。

しかし、丁寧な言い回し、ビジネスににふさわしい言い回しなど、
相手や場面に応じた適切な表現は存在します。

丁寧に依頼する場合は、【will/would/can/could+you~?】を用います。

▶︎「will」 と「can」は丁寧度が低めのカジュアルな表現になります。
▶︎「would」は「〜してもらいたい」という意向や願望を強く表すため、相手にとって断りにくい場合があります。
▶︎「could」は能力や可能性を問う意味合いを持つので、相手は断りやすく印象もよくなります。

[引用元:『ビジネス英語4週間集中プログラム』、大島 さくら子 (著)]

目次

・May I have …?
〜をいただけませんか?

[例] May I have your business card?
➡︎ 名刺をいただけますか?

・Could you please …?
・I wonder if you could~?

~していただけませんか?

[例] Could you please / I wonder if you could send me your product brochure?
➡︎ 産品案内を送りいただけませんか?

・Could you possibly …?
・Would it be possible for you to…?

〜ことはできますか?

[例] Could you possibly give me a few moments in private?
➡︎ なんとか少しお時間を個人的にいただくことはできませんか?

・It would be helpful if…
〜だと助かります。

[例] It would be helpful if you could give me a hand.
➡︎ お手伝いいただけると助かります。。。

・I would appreciate it if…
〜だとありがたいです。

[例] I would appreciate it if you could reschedule the afternoon meeting.
➡︎ 午後の会議の日程が変更になることができればありがたいです。

カルちゃん
基本的には、丁寧な依頼を表す「could」と「would」を用いるということですね!
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

目次