「〜のようです。」って英語でなんて言うの?

ビジネス場面で相手の間違いなどを指摘する時には、感情的に非難しないように注意すべきです。

There seems to be~

〜のようです。

[例] There seems to be a misunderstanding between them.
➡︎ 彼達の間は誤解があるようですね。

 

It appears/ seems to be~

〜のようです。

[例] It appears to be several miscalculations in the estimate.
➡︎ 見積もりにいくつかの計算ミスがあるようですね。

カルちゃん
相手の間違いなどを指摘する時でも、丁寧かつ遠回しな表現を使用してくださいね。