以下は商社マンが使えるビジネス英語のメール例文120選です。必要に応じて、自分の状況に合わせて変更してください。日本語訳も付けていますので、英語に不慣れな方でも安心してご利用いただけます。
- Thank you for your inquiry. We would be happy to provide you with more information.
(お問い合わせいただきありがとうございます。より詳しい情報をご提供できます。)
- Attached please find the information you requested.
(ご希望の情報を添付してお送りします。)
- Please find the attached document.
(添付の書類をご確認ください。)
- We regret to inform you that the item you requested is out of stock.
(ご要望いただいた商品が在庫切れとなっており、誠に申し訳ありません。)
- We are pleased to inform you that your order has been shipped.
(ご注文いただいた商品を発送いたしましたことをお知らせいたします。)
- Could you please provide us with your shipping address?
(配送先住所を教えていただけますか?)
- We apologize for the delay in responding to your inquiry.
(お問い合わせに対する回答の遅れ、大変申し訳ございません。)
- We are currently experiencing technical difficulties and are working to resolve the issue as soon as possible.
(現在、技術的な問題が発生しており、早急に解決するよう取り組んでいます。)
- We appreciate your business and look forward to continuing our relationship.
(貴社との取引を大変ありがたく思っており、今後もお付き合いできることを楽しみにしています。)
- We regret to inform you that your account has been suspended due to non-payment.
(未払いが原因で、貴社のアカウントを停止させていただくことになりました。)
- We would like to invite you to our upcoming conference.
(私たちの今後の会議に参加いただけることをご招待申し上げます。)
- Thank you for your interest in our product. Could you please provide us with more details about your requirements?
(弊社商品にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。より詳しい要件を教えていただけますか?)
- We are pleased to offer you a special discount on your next order.
(次回のご注文に特別割引をご提供できることをお知らせいたします。)
- Please be advised that the deadline for the project has been extended by one week.
(プロジェクトの期限が1週間延長されることをお知らせいたします。)
- We would like to request a meeting with you to discuss our proposal further.(提案内容について、さらに詳しくお話しするためにミーティングを希望いたします。)
- We apologize for the inconvenience caused by the delay in delivery.
(配送の遅れにより、ご不便をおかけして申し訳ございません。)
- We would like to inform you that the price of our product has increased.
(弊社商品の価格が上昇したことをお知らせいたします。)
- Could you please confirm that you have received the package?
(商品がお手元に届いたことをご確認いただけますか?)
- We appreciate your prompt payment and look forward to doing business with you in the future.
(早急なお支払い、ありがとうございます。今後も貴社とお取引できることを楽しみにしております。)
- We regret to inform you that we are unable to accept your proposal at this time.
(現時点では、貴社の提案を受け入れることができないことをお知らせいたします。)
- We would like to request a quotation for your services.
(貴社のサービスについて、見積もりをお願いいたします。)
- Could you please provide us with your availability for a meeting next week?
(来週のミーティングのスケジュールを教えていただけますか?)
- We appreciate your patience as we work to resolve the issue.
(問題を解決するために尽力しております。ご理解いただけますようお願い申し上げます。)
- We are pleased to announce that we have launched a new product.
(新しい商品を発売いたしましたことをお知らせいたします。)
- Please find attached the revised version of the contract.
(修正版の契約書を添付いたします。)
- We apologize for any confusion caused by our previous email.
(以前のメールで混乱を招いてしまい、申し訳ありません。)
- We would like to schedule a call to discuss the details of the project.
(プロジェクトの詳細について話し合うため、電話でのスケジュールを希望いたします。)
- Thank you for your interest in our company. Could you please provide us with more information about your business?
(弊社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。貴社について、もう少し詳しく教えていただけますか?)
- We would like to inform you that the meeting has been rescheduled to next week.
(ミーティングが来週に延期されたことをお知らせいたします。)
- Please let us know if you have any questions or concerns.
(ご質問やご不明点がございましたら、お知らせください)
- We are pleased to inform you that your order has been shipped.
(ご注文いただいた商品を発送いたしましたことをお知らせいたします。)
- We appreciate your business and look forward to a continued partnership.
(ご愛顧いただき、誠にありがとうございます。今後もご一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。)
- Could you please send us a copy of your company brochure?
(貴社のパンフレットをコピーして送っていただけますか?)
- We regret to inform you that we are unable to offer a refund at this time.
(現時点では、返金をお受けすることができないことをお知らせいたします。)
- We would like to propose a new partnership opportunity with your company.
(貴社との新しいパートナーシップ機会を提案したいと思います。)
- We would like to confirm the details of the upcoming meeting.
(来週のミーティングの詳細を確認したいと思います。)
- We apologize for any inconvenience caused by the technical issue on our website.
(当社のウェブサイトにおける技術的問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。)
- We would like to express our gratitude for your prompt response.
(迅速なご対応に感謝いたします。)
- We are pleased to announce the opening of our new branch.
(新しい支店の開設をお知らせいたします。)
- Could you please provide us with your feedback on our product?
(弊社商品について、ご意見をいただけますか?)
- We would like to remind you of the upcoming deadline for the project.
(プロジェクトの締め切りが近づいていることをお知らせいたします。)
- We would like to schedule a meeting to discuss the progress of the project.
(プロジェクトの進捗について話し合うため、ミーティングを予定したいと思います。)
- We would like to request a sample of your product.
(貴社の商品のサンプルをリクエストしたいと思います。)
- We apologize for any delay in our response to your inquiry.
(お問い合わせに対する返信が遅れてしまい、申し訳ございません。)
- We would like to inform you of the changes to our company policy.
(当社のポリシーに変更があったことをお知らせいたします。)
- We appreciate your interest in our company and look forward to a potential partnership.
(弊社にご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。今後のパートナーシップに期待しております。)
- Could you please send us the necessary documents for the project?
(プロジェクトに必要な書類を送っていただけますか?)
- We regret to inform you that we are unable to accept your proposal at this time.
(現時点では、貴社の提案を受け入れることができないことをお知らせいたします。)
- We would like to request a quote for your services.
(貴社のサービスについて、見積もりをリクエストしたいと思います。)
- We are pleased to inform you that your application has been approved.
(お申し込みいただいた内容が承認されたことをお知らせいたします。)
- We would like to discuss the possibility of a joint venture.
(合弁事業の可能性について話し合いたいと思います。)
- Could you please clarify the terms of the contract?
(契約条件について、明確にしていただけますか?)
- We appreciate your patience while we work to resolve the issue.
(問題解決に向けて取り組んでいる間、ご辛抱いただき、誠にありがとうございます。)
- We would like to schedule a call to discuss the details of the project.
(プロジェクトの詳細について話し合うため、電話を予定したいと思います。)
- We apologize for any confusion caused by our previous email.
(前回のメールにより、混乱を招いてしまったことをお詫びいたします。)
- We would like to propose a new marketing strategy for your product.
(貴社の商品の新しいマーケティング戦略を提案したいと思います。)
- We would like to express our condolences for your loss.
(ご逝去になられたご家族の方々に、お悔やみを申し上げたいと思います。)
- We would like to confirm the details of the upcoming conference.
(来月のカンファレンスの詳細を確認したいと思います。)
- Could you please provide us with a status update on the project?
(プロジェクトの進捗状況について、ステータスアップデートを提供していただけますか?)
- We would like to schedule a meeting to discuss the new product launch.
(新商品のローンチについて話し合うため、ミーティングを予定したいと思います。)
- We would like to extend our congratulations on your recent achievements.
(最近の業績に対して、おめでとうございます。)
- We would like to inquire about your company’s delivery schedule.
(貴社の配送スケジュールについて、お問い合わせしたいと思います。)
- We would like to propose a partnership to expand our business.
(ビジネスを拡大するためのパートナーシップを提案したいと思います。)
- We would like to request a meeting to discuss the terms of the contract.
(契約条件について話し合うためのミーティングをリクエストしたいと思います。)
- We would like to thank you for your prompt response.
(素早い返信に感謝いたします。)
- We regret to inform you that we must cancel our upcoming meeting.
(来週のミーティングをキャンセルせざるを得ないことをお知らせいたします。)
- We would like to express our appreciation for your continued support.
(貴社の継続的なサポートに感謝いたします。)
- We would like to inquire about the availability of your product.
(貴社の商品の入手可能性について、お問い合わせしたいと思います。)
- We would like to confirm the details of the training program.
(トレーニングプログラムの詳細を確認したいと思います。)
- We would like to propose a new pricing strategy for our products.
(当社の製品に対する新しい価格戦略を提案したいと思います。)
- We would like to request a refund for the defective product.
(欠陥のある商品について、返金をリクエストしたいと思います。)
- We would like to apologize for any inconvenience caused by the delay.
(遅れによって生じた不便について、お詫び申し上げます。)
- We would like to schedule a follow-up call to discuss the progress of the project.
(プロジェクトの進捗状況について、フォローアップコールを予定したいと思います。)
- We would like to request a sample of your product for evaluation.
(製品の評価のため、サンプルをリクエストしたいと思います。)
- We would like to express our gratitude for the opportunity to work with you.
(貴社と協力できる機会に感謝いたします。)
- We would like to inquire about the possibility of a product demonstration.
(製品デモの可能性について、お問い合わせしたいと思います。)
- We would like to confirm the details of the upcoming business trip.
(来週の出張の詳細を確認したいと思います。)
- We would like to propose a new advertising campaign for your product.
(貴社の商品に対する新しい広告キャンペーンを提案したいと思います。)
- We would like to request an extension on the deadline for the project.
(プロジェクトの締切日の延長をリクエストしたいと思います。)
- We would like to apologize for the error in the invoice and provide a corrected version.
(請求書の誤りについてお詫び申し上げ、修正版を提供いたします。)
- We would like to inquire about the terms of the contract renewal.
(契約更新の条件について、お問い合わせしたいと思います。)
- We would like to express our condolences on the passing of your colleague.
(ご同僚のご逝去に対して、お悔やみ申し上げます。)
- We would like to confirm the delivery address for the order.
(注文の配送先住所を確認したいと思います。)
- We would like to propose a change in the payment terms for our agreement.
(当社の契約における支払条件の変更を提案したいと思います。)
- We would like to request additional information about your company’s services.
(貴社のサービスについて、追加情報をリクエストしたいと思います。)
- We would like to thank you for your patience and understanding during the delay.
(遅れに対する貴重なご理解とご協力に感謝いたします。)
- We would like to schedule a site visit to your facility.
(貴社の施設の現地調査を予定したいと思います。)
- We would like to confirm the details of the contract for our mutual understanding.
(お互いの理解を確認するため、契約の詳細を確認したいと思います。)
- We would like to propose a joint venture between our companies.
(当社と貴社の共同事業を提案したいと思います。)
- We would like to request a quote for your company’s services.
(貴社のサービスに対する見積もりをリクエストしたいと思います。)
- We would like to apologize for any confusion caused by our previous email.
(前回のメールによって生じた混乱について、お詫び申し上げます。)
- We would like to express our enthusiasm for the opportunity to work with your company.
(貴社と協力できる機会に大変興奮しております。)
- We would like to inquire about the availability of your company’s training programs.
(貴社のトレーニングプログラムの入手可能性について、お問い合わせしたいと思います。)
- We would like to confirm the time and location of the upcoming meeting.
(来週のミーティングの時間と場所を確認したいと思います。)
- We would like to propose a discount for bulk orders.
(大量注文に対する割引を提案したいと思います。)
- We would like to request a copy of the contract for our records.
(記録のため、契約書のコピーをリクエストしたいと思います。)
- We would like to apologize for the inconvenience caused by the delay in shipment.
(出荷の遅延によって生じたご迷惑について、お詫び申し上げます。)
- We would like to express our appreciation for your continued business.
(継続的なご愛顧に感謝申し上げます。)
- We would like to inquire about the progress of the project.
(プロジェクトの進捗状況についてお問い合わせしたいと思います。)
- We would like to confirm the availability of the product before placing an order.
(注文する前に商品の入手可能性を確認したいと思います。)
- We would like to propose a partnership to expand our market reach.
(当社の市場展開を拡大するため、パートナーシップを提案したいと思います。)
- We would like to request a meeting to discuss the details of the project.
(プロジェクトの詳細について話し合うため、ミーティングのリクエストをしたいと思います。)
- We would like to apologize for any misunderstandings caused by our previous communication.
(前回のやりとりによって生じた誤解について、お詫び申し上げます。)
- We would like to express our interest in your company’s new product line.
(貴社の新しい製品ラインに興味を持っております。)
- We would like to inquire about the possibility of a product customization.
(商品のカスタマイズについて、可能性をお問い合わせしたいと思います。)
- We would like to confirm the delivery date for the order.
(注文の納品日を確認したいと思います。)
- We would like to propose a marketing strategy for the new product launch.
(新製品のローンチに向けたマーケティング戦略を提案したいと思います。)
- We would like to request a quote for the cost of the project.
(プロジェクトの費用見積もりをリクエストしたいと思います。)
- We would like to apologize for the delay in responding to your email.
(メールへの返信が遅れたことについて、お詫び申し上げます。)
- We would like to express our satisfaction with the quality of your company’s products.
(貴社の製品の品質に非常に満足しております。)